美女教授翻译网红防疫手册,向世界传递中国
最近一段时间来,国内的疫情出现了明显好转,湖北省外的新增确诊人数连续多日保持个位数,武汉的新增确诊人数也即将进入两位数,中国疫情阻击战取得了巨大的胜利,同时也积累了丰富的防疫经验。
但与此同时,国外的情况却非常不乐观,不管是韩国、伊朗还是意大利,仍然是失控的状态。虽然很多人都说,中国已经做出了防控的表率,其他国家连抄作业都不会。但实际上,中国的很多经验,国外的民众并不是很了解,即便是从新闻中知道一些,也是零零散散不成体系,甚至还带着些怀疑。而最好的办法,就是以文字的形式成体系地传递出去。
近日,亚马逊平台就上架了一本由中国专家学者撰写的新型冠状病毒肺炎预防手册,英文名为《TheCoronavirusPreventionHandbook》。该手册还将在加拿大、俄罗斯、德国、韩国等国家出版,将真正成为了老外们触手可及的“中国经验”。这本书的原版,是在疫情爆发初期,由武汉市疾病预防控制中心紧急组织专家编撰的《新型冠状病毒肺炎预防手册》,钟南山院士还亲自为这本书作序,这本手册也被很多人称为“网红手册”。
但这本手册并不是用英文撰写的,从《手册》到《Handbook》,依靠的是翻译工作者的努力。而手册翻译的发起人和主要参与者,居然是一位高颜值的年轻教授。看到她的照片,很多网友都表示有心动的感觉。
这位美女教授名叫朱珊,是中国石油大学(华东)外国语学院的一名年轻副教授。说到中国石油大学(华东)的外国语学院,很多人第一反应多半是:工科学校的外语,肯定不怎么样。但很多人不知道的是,现在每年都举行的大学英语四六级考试,就发源于这里。这里的外语教学强调与行业结合,与经济社会结合。而朱珊副教授,就是这一理念的优秀代表。
疫情刚爆发时,她就在考虑,作为一个人文社科类的学者,自己能做些什么。而“网红手册”出版后,她立刻就想到,中国人总结的疫情防控措施,一定会对其他国家提供借鉴和帮助,而翻译工作,就是传播中国经验的最好途径。在她的提议和协调下,翻译团队很快就组建完成,大家都放弃稿酬和休假,立刻投入翻译工作,开始和病毒赛跑。而她,在团队里负责审校、终审和定稿工作。
由于新冠病毒是新生事物,而且,手册里的很多内容都是在中文语境来叙述的,而翻译人员,需要把这些医学知识理解消化后,再用英语表达出来。等翻译完手册,她自己都成了半个防疫专家了。
虽然此次翻译工作让很多人知道了她,但其实这并不是她的第一次闪光。年纪轻轻的她有着众多头衔:国际医学口译协会会员,澳大利亚翻译协会会员,加拿大翻译协会会员,兼任中国中医药研究促进会国际部副主任,光明中医科普工程专家委员,山东省翻译协会专家会员,青岛市高级专家协会会员,青岛市高级翻译人才库专家成员,青岛西海岸优秀青年人才等等。从年起,她就先后担任联合国教科文组织会议、APEC会议、世界医学大会、G20峰会、上合峰会等多场国际会议的同声传译。她同时也是联合国教科文组织、世界卫生组织签约的同传译员。年,她参加了在日内瓦举行的联合国会议,为主席做同声传译,并翻译了那一句经典的“构建人类命运共同体”。
朱珊的这些经历,也让她成为了学校的骄傲。在论文项目不满足学校职称评审条件的情况下,中国石油大学(华东)的院士校长亲自提名她破格晋升副教授,也成为了该校“重贡献”“破四唯”而破格晋升的第一位副教授。
今年的疫情,让我们认识到了许许多多像李兰娟、陈薇、朱珊一样的巾帼英雄,她们不仅拥有美丽的外表,更拥有美丽心灵和过人学识,展现出了绝代芳华。在三八妇女节来临之际,我们衷心地向这些当代花木兰们致敬。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/5618.html